El español tiene muchas palabras de origen árabe y también las tienen otras lenguas europeas, pero hay una diferencia muy curiosa, el español las incorporó con el artículo al- o la variante a- incluidos, y otras lenguas europeas, no.

Esto nos lleva a pensar que aquellos arabismos que se incorporaron al inglés, al francés o al italiano a través del español son los que conservan el artículo, como por ejemplo, álgebra, que se dice igual (aunque sin tilde) en inglés y en francés, y los que pasaron directamente desde el árabe no lo mantienen. Sería el caso de la palabra azúcar, en inglés sugar, en francés sucre y en italiano zucchero, todas derivadas del árabe sukkar. Como vemos, en español la palabra lleva el artículo incorporado y en los otros idiomas no, lo que significa que pasó a todas las lenguas directamente desde el árabe.

Ahora me parece más claro que un día de verano (en la Costa del Sol) pero no había caído en que sugar y azúcar tenían el mismo origen.

2 respuestas a “De cómo ‘sugar’ y ‘azúcar’ vinieron a ser hermanas”

  1. Muy curioso y muy interesante. Y una pregunta: ¿sabe usted si en euskera las palabras procedentes del árabe funcionan como en el castellano, o lo hacen como en el inglés, francés, etc.? Muchas gracias.

    Me gusta

    1. En euskera las palabras procedentes del árabe funcionan como en castellano, precisamente porque la mayoría de ellas pasaron al euskera a través del castellano. Algunas se conservan en español también como por ejemplo «alcalde», «alkate» en euskera, «al-cadi» en árabe; y otras desaparecieron en español como es el caso de «azoka» (mercado, feria) procedente del árabe «a-zuk».
      Muchas gracias por la visita.

      Me gusta

Deja un comentario

Tendencias