-

Se podía comprar el «don» por doscientos reales
«Y ya que de tratamientos hablamos, no estará de más conocer la fuente del don. El título español pasó a América y la sociedad puso el resto. Los españoles en el Nuevo Mundo crearon una sociedad… Seguir leyendo
-

Palabras de cine
El cine (junto con la tecnología) es uno de los campos semánticos que más palabras importa del inglés. Decimos playback, flashback, trailer, travelling, script, film, casting, remake, plató (esta es del francés plateau). En su… Seguir leyendo
-

Alma de cántaro
«Alma de cántaro» es una expresión que me gusta especialmente, me parece una forma bien humorada de designar a alguien inocente, con una inocencia que proviene de su bondad, de una forma benévola de ver… Seguir leyendo
-

De dónde procede el nombre del castellano
«Castilla, que fue el reino que le dio nombre al castellano, es término procedente del latín castella, plural de castellum. En tiempos de los visigodos no significaba ‘castillo’, sino ‘campamento militar’, diminutivo de castrum, es… Seguir leyendo
-

El euskera y los años de plomo
Así como no elegimos a nuestros padres, no elegimos la lengua que hablamos. Hablamos la que nos enseñan, que puede ser una o varias. Más tarde decidimos si queremos aprender alguna otra lengua y por… Seguir leyendo
-

Hablar de adorno es hablar de lujo
«La concepción clásica de la metáfora es quizá la menos imposible de cuantas hay: la de considerarla como un adorno. Es definición metafórica de la metáfora, ya lo sé; pero tiene sus precelencias. Hablar de… Seguir leyendo
-

Todos distintos, todos parecidos
Me resulta curioso comprobar que en países que consideramos muy diferentes, y que puede que lo sean, a menudo suceden las mismas cosas que en el nuestro. Recuerdo un viaje a Holanda, en un tiempo… Seguir leyendo
-

La magia de hablar
Marcos está en ese momento mágico al que llamamos «lengua de trapo». No solo dice palabras sueltas que a menudo son sonidos repetidos, sino que también enuncia frases larguísimas que no somos capaces de entender.… Seguir leyendo
-

Queremos ser felices
«Ya he declarado que la finalidad permanente de la literatura es la presentación de destinos; hoy quiero añadir que la presentación de una dicha, de un destino que se realiza en felicidad, es tal vez… Seguir leyendo
-

La sauna y el cóctel molotov
En Finlandia existe un equivalente de la RAE que se llama Kielitoimisto y que se podría traducir como Oficina del Idioma. Allí un grupo de lingüistas -como en la RAE los académicos- discute si un… Seguir leyendo